Сообщения оставленные с IP-адреса: 163.29.211.210
Фильм: Внимание, черепаха!
Спасибо за добрые слова в мой адрес, автор Человек-вопрос.:). В моём случае всё проще. Я не декларирую, в отличие от Вас, время своего привычного отхода ко сну. На момент написания своего поста, на который Вы делаете ссылку, у меня был обычный рабочий режим. И это вполне объяснимо: я нахожусь в ином, нежели Вы, часовом поясе.
Фильм: Синий бархат
Poklonnik, Вы на себя не похожи. Где же Ваша принципиальность? Какая, к черту, тонкая игра слов? И почему надо следовать чужим ошибкам? Если авторы фильма употребили в названии фильма КОНКРЕТНОЕ слово (velvet), которое имеет с английского КОНКРЕТНЫЙ перевод (бархат), то почему Вы, лично Вы заменяете его другим КОНКРЕТНЫМ словом (вельвет), аналог которого на английский тоже КОНКРЕТНЫЙ (velveteen). Что значит "назвать...не представилось возможным"??? Кому? Переводчикам? Прокатчикам? Далее по списку? Авторы уже дали название фильму. Кто как переводит, в силу особенностей владения английским языком, дело десятое. Полагаю в дальнейшем Вам лучше обходиться оригинальными названиями фильма (на языке оригинала) в сомнительных случаях. Дабы избежать такого, к примеру, казуса: "satin" Вы переведёте с английского как "сатин". Вместо "атлас"...
Фильм: Встреча на Эльбе
"А какие хорошие слова - "Мы любим Америку, мы любим эту страну смелых и честных людей".
Автор: Советский студент
[09.09.2009]. Не знаю, не знаю. Согласятся ли с этими "хорошими словами" Mizio и Poklonnik? И Боевой Слонёнок - известный википедист.
Фильм: Дорогой мой человек
"Товарищ L., а я плохо понимай русски:)".
Автор: jennizle
[08.09.2009, IP 78.106.217.239]. Тогда Вам повезло. Перед Вами, в моём лице, обладатель двух золотых медалей за победу в международных олимпиадах по русскому языку.
Фильм: Синий бархат
"Да и с английским видимо плоховато. Вот нашёл - velvet - это бархат, а velveteen - это вельвет". Автор: Poklonnik
[08.09.2009, IP 99.227.4.128]. Видимо, плоховато не только с английским... Чуть ниже, в этом же посте, Poklonnik c той же навязчивостью, с которой некоторые лица с определённым заболеванием считают по пути своего следования телеграфные столбы, продолжает переводить "velvet" как вельвет.
|